[থাইল্যান্ডে (সায়াম বা শ্যামদেশ) আমার দিনযাপনের টুকরো টুকরো স্মৃতিগুলো একদিন হয়তো মলিন বিবর্ণ হয়ে যাবে, এখনই অনেকটা হয়েছে। যেটুকু স্মৃতিতে আছে তার কিছুটা তুলে রাখতে চাই 'শ্যামরাজ্যের গল্প' হিসেবে ছোট ছোট পর্বে। ঘটনাপ্রবাহের ধারাবাহিকতায় নয়, যখন যা মনে পড়ে তাই লিখবার ইচ্ছে। আমার ছেলে-মেয়ের প্রায় কিছুই আর মনে পড়েনা, আর কারো না হোক একদিন তাদেরই হয়তো গল্পগুলো পড়তে ভালো লাগবে, মনে করার চেষ্টা করবে অতিশৈশবের দিনগুলো]
জাহাজডুবি হলে বা দুর্গম অভিযাত্রায় দলছুট হয়ে পথ হারালে যে জিনিসগুলো দিয়ে দু'চারদিন বেঁচে থাকা যায় সেগুলো থাকে একটি 'সার্ভাইভাল কিটে'। এই কিটে থাকে টর্চ, ব্যাটারী, ছুরি, রশি, শুকনো খাবার, অষুধ-পত্র, বাশি/হুইসেল, কম্পাস এইসব। বেঁচে থাকার জন্যই বিদেশী ভাষার দু'চারটা শব্দ বা বাক্য জানা যে প্রয়োজন হতে পারে থাইল্যান্ডে বসবাস শুরু না করলে তা বুঝতাম না কোনদিনই। মজা করে আমরা সেসব টুকরো বাক্যসম্ভারের নাম রেখেছিলাম 'সার্ভাইভাল ল্যাঙ্গুয়েজ প্যাক'।


আমাদের সার্ভাইভাল ল্যাঙ্গুয়েজ প্যাকের প্রথম বাক্যটিই ছিলো - মাই খাও ছাই থাই, মানে 'আমি থাই ভাষা জানিনা'। সরাসরি আত্মসমর্পন। এ বাক্যটি এ জন্য জানা দরকার যে, এমনও স্থান আছে যেখানে 'আই ডোন্ট স্পীক থাই' বলে কোন ফায়দা নেই, ওটা বোঝার লোকও পাওয়া যাবে না একজনও। থাই ভাষায় অন্তত যদি বুঝিয়ে দেয়া যায় যে আপনি ভাষাটির 'মহাপন্ডিত', তাহলে আশা করা যায় এরপর অপরপক্ষ হড়বড় করে যা বলবে তার সাথে হাতপা ছুড়ে কিছু ইঙ্গিত (বডি ল্যাঙ্গুয়েজ) অন্তত আপনাকে দেবে।

সচরাচর শহরের শপিং মল বা বেড়াবার জায়গা যেখানেই যান, থাই ও ইংরেজীতে কোথায় কি আছে তার ম্যাপ বা সাইন দেখতে পাবেন। কিন্তু ট্যুরিস্ট যায় না এমন কোথাও গেলেই সেসব সাইন হাওয়া। সেরকম জায়গার জন্যই আমাদের ল্যাঙ্গুয়েজ প্যাকের দ্বিতীয় বাক্যটি ছিলো - হং নাম ইউ থি নাই খাপ। এর মানে 'দয়া করে বলবেন ওয়াশরুমটা কোন দিকে?'।

তৃতীয় পর্যায়ে ছিলো কিছু বাক্যাংশ - লিয়াও ছাই, লিয়াও খোয়া, থং পাই খাং না, যঅত্‌ থী নী। এদের মানে হোল ডানে যাও, বামে যাও, সোজা যাও, এবার থামো। বুঝতেই পারছেন অতিশিক্ষিত টেক্সিচালকের পাল্লায় পড়লে এছাড়া কোন গতি নেই। এর সাথে আরো দরকার হোত 'পাই সানাম বিন', 'পাই খ্রুংথেপ' - প্রথমটির মানে 'এয়ারপোর্ট যাবো', পরেরটির 'ব্যাংকক যাবো'।

চতুর্থ পযায়ের বাক্যটি ছিলো 'মাই কিং মু' - আমি শুকরের মাংস খাইনা। এতই শুকরের মাংস প্রিয় একটি জাতি যে, পাউরুটি কেনেন আর নুডল্‌স্‌ই কেনেন এ কথাটি দোকানীকে জানানো অপরিহার্য ছিলো। কাজেই আপনার ঘোষনার পর সে হয়তো আপনাকে শুকর ছাড়া পাউরুটিটি দেখিয়ে দেবে, অথবা বলবে 'মাই মু, মাই মু' অর্থাৎ শুকর নেই, শুকর নেই (এটা খেতে পারো)।

আমার জন্য আরেকটি দরকারী বাক্য ছিলো - চা রঅন মাক মাক (অনেক অনেক গরম চা), এর মানে খু্ব গরম চা, অনেক পরিমান চা নয়। 'রন মাক মাক' বলার পর যে চা পেতাম তা মোটামোটি পিরিচে ঢাললে যেরকম সেরকম গরম, মন্দ কি! একেবারেতো ঠান্ডা নয়!

থাইয়েরা আমাদের চেয়ে অনেকটাই বেশি সৌজন্যপরায়ন, কাজেই এপাশ থেকেও সৌজন্য বজায় রাখতে গেলে ল্যাঙ্গুয়েজ প্যাকে আরো কয়টি বাক্যাংশ দরকার - সোয়াদীই খাপ (ওয়েলকাম), খাপ খুন খাপ (থ্যাংক ইউ), মাই পেন রাই খাপ (ইউ আর ওয়েলকাম/নেভার মাইন্ড/ডোন্ট ওয়রি), খঅ থত খাপ (এক্সকিউজ মি)। এবং ক্ষেত্রবিশেষে 'খুন ছুয়ে আলাই না খাপ' (আপনার নাম কি?)।

এরপর ছিলো 'আনি থাও লাই খাপ' - এটার দাম কত? সেই সাথে গোনাগুনতি। সুং, নুং, সং, সাম, সি, হা, হোক, জেত, পেত, কাও, সিপ (০, ১, ২, ৩, ৪, ৫, ৬, ৭, ৮, ৯, ১০) ...... লয় কাও কাও (১৯৯) ইত্যাদি। অধিকাংশ স্থানে ক্যালকুলেটরে টাইপ করে করে দরদাম করা যেত, কিন্তু কাঁচাবাজারে গোনাগুনতি না জানলে বেকায়দা। থাই ভাষায় পাঁচ হোল 'হা', তাই অনেকেই ই-মেল বা মেসঞ্জোরে 555 লিখে বোঝাতাম 'হা হা হা'।

ক্রমে ক্রমে ল্যাঙ্গুয়েজ প্যাকে আরো অনেক কথাই জড়ো করেছিলাম, সময়ে ও অপ্রয়োজনে তা এখন ভুলতেও বসেছি।


দ্রষ্টব্যঃ উপরের অধিকাংশ বাক্যের শেষে যে 'খাপ' শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে তা একটি বিনয়বাচক শব্দ, যে কোন বক্তব্য বিনয়ের সাথে বলছি বোঝাতে এটি ব্যবহৃত হয় যদি বক্তা হন পুরুষ, আর বক্তা নারী হলে তা হবে 'খা'। শব্দটির আরো একটি অর্থ হোল 'জ্বী', কাজেই ফোনালাপরত যে কোন পুরুষকে শত শত বার বলতে শুনবেন 'খাপ, খাপ', আর নারীকে শুনবেন বলছে 'খা খা'। এ নিয়ে শুরুতে প্রচুর হাসাহাসি করতাম আমরা।

0 comments:

Post a Comment